Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 2. Leges et decreta annorum 352/1 – 332/1. Edid. Stephen D. Lambert. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 387 - IG II/III³ 1, 387
  • /IG II/III³ 1, 452
IG II/III³ 1, 451 IG II/III³ 1, 292
IG II/III³ 1, 292 IG II/III³ 1, 451

IG II/III³ 1, 452

IG II/III³ 1, 453 IG II/III³ 1, 572
IG II/III³ 1, 453 IG II/III³ 1, 572
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Bürgerrechts-Dekret für Peisitheides von Delos
Stele
Marmor
um 334
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1[. . .5. .]ΙΛ[. . . . . . . . . .20 . . . . . . . . . .]
2[Ἀθην]αίων κα[. . . . . . . . .17. . . . . . . .]
3[. δω]ρειῶν ΟI[. . . . . . . . .17. . . . . . . .]
4[.]τὸν δῆμον τ[. . . . . . . . .17. . . . . . . .]
5καὶ τοὺς συν[. . . . . . . . .17. . . . . . . .]
6Α τούτων μετ[. . . . . . . . .17. . . . . . . .]
7ΕΙ πρὸς τὸν δῆ[μον . . . . . . .13. . . . . .]
8Ι αὐτοῦ εὐνοι[α . . . . . . .13. . . . . . ἀγ]–
9[α]θὸς περὶ Ἀθην[αίους . . . . .9. . . . κ]–
10[α]ιροῦ πράττει I[. . . . . . .14. . . . . . .]
11[. μ]ετὰ τοῦ δήμου τ[οῦ Ἀθην]αίων· [ὅ]π[ω]–
12[ς ἂ]ν εἰδῶσιν ἅπαντες, ὅτι ὁ δῆμος [ὁ]
13[Ἀ]θηναίων ἀποδίδωσιν χάριτας με–
14[γ]άλας τοῖς εὐεργετοῦσιν εἱαυτὸ–
15[ν] καὶ διαμένουσιν ἐπὶ τῆς εὐνοία–
16[ς] τοῦ δήμου, εἶναι Πεισιθείδην Π[ε]–
17[ι]σιθείδου Δήλιον Ἀθηναῖον αὐτ[ὸ]–
18[ν] καὶ ἐκγόνους αὐτοῦ πλὴν τοῦ πε[μ]–
19[φθ]έντος ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν τῶν τῆς π[ό]–
20[λ]εως καὶ Πεισιθείδου ἀνελεῖν α[ὐ]–
21τόν· γράψασθαι δὲ αὐτὸν δήμου κα[ὶ]
22[φ]υλῆς καὶ φρατρίας ἧς ἂν βούλητ[α]–
23[ι], ὧν οἱ νόμοι λέγουσιν· τοὺς δὲ πρ[υ]–
24[τ]άνεις δοῦναι περὶ αὐτοῦ τὴν ψ[ῆφ]–
25ον τῶι δήμωι εἰς τὴν πρώτην ἐκκλ[η]–
26[σ]ίαν· ἀναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψήφισ[μ]–
27[α] εἰς στήλην λιθίνην τὸγραμματ[έ]–
28[α] τὸν κατὰ πρυτανείαν καὶ στῆσα[ι]
29[ἐν] ἀκροπόληι· εἰς δὲ τὴν ἀναγραφὴ–
30[ν τῆ]ς στήλης δότω ὁ ταμίας τοῦ δήμ–
31[ου τ]ριάκοντα δραχμάς· εἰὰν δέ τις
32[ἀπο]κτείνει Πεισιθείδην, πολέμ[ι]–
33[ος ἔ]στω τῶι δήμωι τῶι Ἀθηναίων κ[α]–
34[ὶ ἡ πό]λ[ις] ἡ ὑποδεξαμένη τὸν ἀποκτ–
35[είναντ]α· ὅπως ἂν δὲ μὴ ἀπορῆται τ[ρ]–
36[οφῆς Πε]ισιθείδης, ἕως ἂν κατέλθη–
37[ι εἰς Δ]ῆλον, τὸν ταμίαν τοῦ δήμου τ–
38[ὸν ἀεὶ τ]αμιεύοντα διδόναι Πεισ[ι]–
39[θείδει] δραχμὴν τῆς ἡμέρας ἐκ τῶ[ν]
40[κατὰ ψηφί]σματα ἀναλισκομένων τ–
41[ῶι δήμωι]· ἐν δὲ τοῖς νομοθέταις τ[ο]–
42[ὺς προέδ]ρους, οἳ ἂν προεδρεύωσιν,
43[καὶ τὸν ἐ]πιστάτην προσνομοθετῆ–
44[σαι τὸ ἀρ]γύριον τοῦτο μερίζειν τ–
45[οὺς ἀποδ]έκτας τῶι ταμίαι τοῦ δήμ–
46[ου εἰς τὸ]ν ἐνιαυτὸν ἕκαστον· ὁ δὲ τ–
47[αμίας ἀπ]οδότω Πεισιθείδει κατὰ
48[τὴν πρυτ]ανείαν ἑκάστην· εἰὰν δὲ μ–
49[ὴ ἐπιψηφ]ίσωσιν οἱ πρόεδροι καὶ ὁ
50[ἐπιστά]της τῶν νομοθετῶν, ὀφειλέ–
51[τω ἕκασ]τος αὐτῶν :Χ: δραχμὰς ἱερὰς
52[τῆι Ἀθη]νᾶι.   vacat

in corona:
53[– – –]

in corona:
53ὁ δῆμος.

in corona:
53ὁ δῆμος.
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - -
2der Athener - - -
3der Privilegien - - -
4das Volk - - -
5und die - - -
6deren - - -
7gegenüber dem Volk - - -
8dessen Wohlwollen - - -
9gut um die Athener - - -
10zu jedem Zeitpunkt [in Wort und] Tat - - -
11mit dem Volk der Athener. Damit
12alle wissen, dass das Volk der
13Athener großen Dank abstattet
14denen, die ihm Wohltaten leisten
15und bei ihrem Wohlwollen zum Volk
16bleiben, (wolle man beschließen): dass Peisitheides S.d. Pei-
17sitheides von Delos Athener sein soll, er selbst
18und seine Nachkommen mit Ausnahme dessen,
19der entsandt war von den Feinden der Stadt
20und Peisitheides’, um ihn zu töten;
21dass man ihn einschreibe in Demos und
22Phyle und Phratrie, welche er will,
23die die Gesetze erlauben; dass die Pry-
24tanen über ihn abstimmen lassen
25im Volk bei der ersten Volksversamm-
26lung; dass diesen Beschluß aufzeichne
27auf eine steinerne Stele der Sekretär
28der Prytanie und aufstelle
29auf der Akropolis; für die Aufzeichnung
30auf der Stele soll der Schatzmeister des Volkes
31dreißig Drachmen geben. Wenn einer
32Peisitheides tötet, soll er ein Feind
33sein dem Volk der Athener, und ebenso
34die Stadt, die den Mörder aufgenommen
35hat. Damit Peisitheides keinen Mangel an
36Unterhalt hat, soll, bis er zurückkehrt
37nach Delos, der jeweils amtierende
38Schatzmeister des Volkes Peisitheides
39eine Drachme pro Tag geben aus
40dem Dekret-Fonds des
41Volkes. Bei den Nomotheten
42sollen die jeweils amtierenden Vorsteher
43und der Vorsitzende zusätzlich ins Gesetz
44schreiben, dass dieses Geld die Apodektai
45austeilen dem Schatzmeister des
46Volkes für jedes Jahr; der
47Schatzmeister soll es Peisitheides
48prytanienweise auszahlen. Wenn aber
49nicht darüber abstimmen lassen die Vorsteher und der
50Vorsitzende der Nomotheten, soll jeder
51von ihnen 1000 Drachmen schuldig sein, die heilig
52sind der Athena.

im Kranz:
53- - -

im Kranz:
53Das Volk.

im Kranz:
53Das Volk.
                        

- - -
1- - -
2of the Athenians - - -
3[of the?] grants - - -
4the - - - People - - -
5and those [with?] - - -
6- - - of these with (?) - - -
7towards the People - - -
8his good will - - -
9and is a good [man] concerning the Athenians - - - [at every]
10opportunity does - - -
11with the Athenian People; so that
12everyone may know that the
13Athenian People renders fulsome
14thanks to those who are its benefactors
15and maintain the good will
16of the People (or their good will towards the People), Peisitheides
17son of Peisitheides of Delos shall be an Athenian, himself
18and his descendants, except for the one
19who has been sent by the enemies of the
20city and of Peisitheides to eliminate him;
21and he shall be registered in the deme and
22tribe and phratry that he wishes,
23of those which the laws stipulate;
24and the prytany shall put the vote about him
25to the People at the next Assembly;
26and the prytany secretary
27shall inscribe this decree
28on a stone stele and stand it
29on the acropolis; and for inscribing
30the stele let the treasurer of the People give
31thirty drachmas; and if anyone
32kills Peisitheides, he shall be
33an enemy of the Athenian People, and
34any city that receives the killer;
35and so that Peisitheides
36may not want sustenance, until he returns
37to Delos, the treasurer of the People
38in office at any time shall give Peisitheides
39a drachma a day from the
40People’s fund for expenditure on
41decrees; and in the lawmakers the
42presiding committee in office
43and the chairman shall propose an amendment to the law
44for the budgetary officials to allocate this money
45to the treasurer of the People
46each year; and the
47treasurer shall pay it to Peisitheides
48each prytany; and if
49the presiding committee and the
50chairman of the lawmakers
51fail to put this matter to the vote, each of them shall owe 1,000 drachmas, sacred
52to Athena.

in crown:
53- - -

in crown:
53The People.

in crown:
53The People.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 8

IG

  • IG II/III² 222
  • IG II 115 b
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.